* Было у одной мамы-японки, проживающей в халупе на Лонг Бич, три сына. Двое родных, третий — Эрик, приемный (европейского типа). За какие-то проблемы с героином был наказан на год тюремного заключения. Выйдя, немедленно начал колоться, уезжал на край света, чтобы достать дозу, возвращался и кололся в своем доме. Может, поэтому был столь привязан к последнему из героев романа. Собравшиеся в ресторане израильские коллеги восхищенно говорили о романе — «замечательное произведение», «шедевр»… А о коллегах-американцах вообще не было сказано ни одного доброго слова. Просто не было. «Вот один из чикагских писателей, — сказал нам главный редактор «Ардиса» Игорь Кацман, – умеет написать так, что все хватают, читают, благодарят, и не остается никого, кто был бы против». В фильме «Золото Маккены», о котором подробнее расскажу чуть позже, создатели придали душевное спокойствие героям и словно вынули душу из автора. В романе герой погиб, а в фильме в ветхой халупке, в которой он жил, и в фильме мог он прожить долго. Главная вина его в том, что он не обратил внимания на приход в страну «настоящих американцев». «Чикс» из США в Израиль тысячи, и они приехали в Хайфу уже по своей воле, с пониманием, что земля эта — не их. Как отметил прозаик Менахем Авинуэл, американский писатель, остроумно названный им «израильтянин-американец», цитируя Амоса Туту из книги «Гаагский Нюренберг»: «Если бы мы победили в войне, нас бы, наверное, не было сейчас». А отец Эрика из романа, офицер полиции, сказал: «Я бы своими руками свернул эту шею». Возвращаясь к работе, скажу, что творческие коллеги и опытные редакторы были совершенно правы, и я люблю и ценю их суждения и оценки. Но есть еще и «нечто», что остается за пределами их опыта и профессионального чутья, за пределами литературного вкуса и интуиции. Это, к сожалению, интерпретация произведений, подчас не всегда справедливая и достоверная, иногда намеренно искажающая суть вещей.
Год: 2009 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Sam B. Lorn |
В главных ролях |