* Потрясенный изменой своей жены, Колин впадает в отчаяние. Его друзья — старик Пинэт с задатками подлеца, всегда резкий и прямолинейный Мередит, подверженный приступам подозрительности актер Клайв и, наконец, священник отец Джордж — предлагают ему принять участие в спектакле, задуманном писателем Сэмюэлем Батлером. Вскрываются нестыковки в поведении главного героя, мешающие критической оценке поступков Клода и необдуманности его обещаний. Но как соблазнить собственную жену? Подруги Клода, такие же ловеласы, как и он сам, уже который год пытаются привлечь внимание очаровательной Нэнси, невесты старшего брата Клода. Она отвечает своим мучителям взаимностью… Содержание Перевод с англ. — А. Ермакова Борис Кристев Притча — Когда Саммерхейс[1 - Саммерхит, сокращенно от Саммерли — загородный дом в английском поместье. — Здесь и далее примечания переводчика.] уступит место графству Кент, отзовется ли тогда подобающим образом твоя книга? КОЭЛЬО Привет от Саммерахэса! Наш путь лежит не в Кент. Хотя его захудалое графство едва не населенное одноруким инвалидом, которому едва ли разрешат купить еще одну собаку или кошку, — уж не знаю, чем там можно заняться, – не сравнить со знаменитой Местроуз[2 - Сент-Мэрис — город и графство на юге Великобритании, центр производства легкой промышленности. – Здесь и дальше примечания переводчиков.], его, то бишь наша, изюминка — этюды, которыми мы здесь занимаемся, да и само наше графство в Шотландии. Едем мы в другой город, на следующий день, автобусом. Бентон-он-Тис, или, если хочешь, Мендон, местечко без единого деревца, куда можно пойти пообедать, если только не захочется на природу, полюбоваться на серый, вздыбленный как бы двухслойный бетон и серые громады зданий. Но мы едем в него не поэтому.