* Антонио Скапарро одержим из-за женщин. Он изобретает свой собственный способ укрыться от них, на чердаке собственного дома, где он может делать то, что жена считает непозволительным. В то время как эти две молодые женщины бегают за мужьями, он наслаждается их обществом. Азартная игра по-крупному, возможно, когда-нибудь, приведет к катастрофе. Хэрриет покраснела, и попыталась встать с дивана, но Элен ее удержала. Via Poggioli 1, Termini По семейной легенде, впервые в Италии эта книга была издана под псевдонимом Марио Скамарро, а под этим псевдонимом скрывался Антонио Скапаротти, знаменитый интеллектуал и священник. Переводчица, практически имени не знавшая, перевела ее так, как видела сама, потому что изначально итальянские тексты очень отличаются от французского перевода и даже не имеют перевода на французский, который она просто воспроизвела. Так же, как в русской сцене девушка не знает, что говорит ее героиня. И действительно, в тексте можно найти пассажи, которые кажутся переводчику абсурдными и таковыми и выглядят. По-моему, это случай, когда итальянский переводчик сделал то, чего не смог бы сделать французский. Еще более удивительным кажется перевод с латыни, где все цитаты звучат совершенно иначе. И если не знать итальянский, можно действительно начать верить, что он подлинный.
Год: 1952 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: Totò e le donne | Режиссер: Марио Моничелли |
В главных ролях |