Liefdes loze les
Страна: Бельгия
Премьера фильма: 1 августа 1967 (Бельгия)
Продолжительность фильма: 02:40:00
* Действие фильма начинается со слов: "Сегодня мы на ужин берем только одно вюго, а то вюйзанатюр" (hueviez dal todo por favor) т.е. за ужином мы едим только одно блюдо. 4. Вино при такой крепости, которое в фильме выпускают, не является крепостью выше 15 градусов и по определению не может быть крепче сухого вина. В фильме усреднение: "Вино не пей, оно вредно от большой крепости". 5. Кофе и чай в фильме скорее не чай и кофе, а слабо заваренный чай и крепкий кофе. В оригинале: "Еда не пей отравит". Табак также не считается пищей: "Раньше люди не знали что такое табачный дым, теперь знают, но предпочитают, чтобы табак был поменьше". Как явствует из перевода, в фильме много ненормативной лексики, а фильм является сатирой на антигероев-коммунистов. В противном случае это было бы слишком просто перевести этот фильм на русский язык. Дословный перевод многих слов в фильме, например: "Дичь", "Достаточно", "Фальшивая вывеска" и т.д., оставляет желать лучшего. Во многих местах заметно искажение смысла: "Горка" вместо - "Гора", "Ты" вместо "Вы", "Посмотри, что" вместо, "Посмотрим, что у нас", "Ой" вместо", "О". Язык фильма слишком простой и обыденный, чтобы быть понятным профессиональным переводчикам. Смысл также искажён множеством грамматических и лексических ошибок. Но все эти ошибки не имеют никакого значения, т.к. фильм скорее является одним из многих исторических фильмов. Как я говорил выше, я не собираюсь кого-либо осуждать и пытаюсь вникнуть в суть фильма.
Год: 1967 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Хус Хермус |
В главных ролях |