Превратности перевода
Страна: Россия
Премьера фильма: 01 января 1970
Продолжительность фильма: 00:45:00
* Герой фильма Виктор Голышев – переводчик. Это он сделал доступными для русского читателя такие шедевры англоязычной литературы, как 1984 Джорджа Оруэлла, две части романа Джона Апдайка «Кентавр», стихотворение Т.С. Элиота «Влюбленный тигр». Помимо переводов Виктора Голышева на русский язык, которые настолько оригинальны и безупречны, что далеко выходят за рамки представленной здесь подборки, он также выступает в качестве сценариста, автора песен, ну и, конечно же, активного участника экранных (а также электронных) поэтических фестивалей. Валерий Есин Кантата Двое в кабинете, двое у стола. В лужице света дрожит на стене тень, и грустный, смертельно усталый, сидит на стуле человек. И, крепко задумавшись, смотрит, как тускло блестит на стекле плитка телефонного аппарата. До вечера сидеть, и к утру, быть может, он стихнет. И станет его черный, угрюмый лик просто фоном, как будто бы вечность сидит на столе и тупо глядит на часы. Он терпелив и спокоен, и хмуро глядит, как растут на стене, за его спиною, большие, как крылья, ступени. Здесь, на этом стуле, он был заперт когда-то давно. А может быть, это было сто, и двести лет назад. Из этого времени нет выхода, И дверь его заперта на замок. Тот день, когда случилась беда, был настолько давно, Что с тех пор не было дня, Чтобы неделя, год, столетие прошло, Как тень у стола, Тогда этот стул, К тому ж, Почти что развалился от старости. «Тебе бы на слом его», — слышит она вдруг. Она улыбается. Встает и идет к окну. На столе стоит черная кружка, на дне которой зияет дыра. Она пододвигает стул, и пытается положить голову на спинку. И все понимает без слов. Это чайная станция, Она работает круглый год. В кабинете только двое, а стульев двадцать, и от каждого приходится взять по одной ноге. Будто бы кто-то их посадил — На пятидесятиметровой высоте. Но кто — они не знают. Они просто сидят. На часах: Девять, десять, одиннадцать. Стемнело.