Дурак Нобунага
Страна: Япония
Премьера фильма: 05 января 2014
Продолжительность фильма: 00:25:00
* Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут… В параллельном мире слова поэта верны вдвойне, ибо жители Запада и Востока в прямом смысле поменялись ролями. Жители греко-римского мира поклонялись Дионису и его божествам, на Востоке поклонялись Будде. Неудивительно, что в переносном смысле выражение «Восток — дело тонкое» звучит как «на Западе возобладали двойные стандарты». 7. THE COOKIE RACE Если под термином «кофеианс» имеется в виду состязание барменов, то у него вполне обычное русское название, в которое американское слово кофеин вписано уже самим автором. Происхождение слова «кофейная лихорадка» тоже вполне логично: это название связано с тем, что примерно в 1850 году в Европе начался бум на кофе. Рождаемость резко возросла, продажи кофе стали расти с фантастической скоростью, а производство и потребление кофе увеличилось в разы. Производители кофе требовали монополии на продажу этого напитка, а затем даже начали издеваться над потенциальными конкурентами, заявляя, что кофе — это продукт животного происхождения, а значит, его можно перевозить лишь в том случае, если он упакован в специальную упаковку. Эти на первый взгляд бессмысленные предложения в большинстве случаев оказывались небезосновательными. Ведь тогда в ту эпоху ещё не существовало холодильников, а другие продукты, в частности молоко, не выдерживали длительного хранения на открытом воздухе. Поэтому производители кофе спешили заключить новые контракты, используя любой повод, чтобы превратить его в настоящее чудо-растворимый напиток. 8. SOMETHING BAD Русский и американский языки отличаются не только лексическим богатством, но и некоторыми особенностями. Социолингвисты утверждают, что слово «что-то» в большинстве русско-американских предложений может употребляться в настоящем времени и имеет значение «сейчас». При этом в других языках есть свои тонкости. Например, слово «сейчас» в русском языке имеет еще и переносное значение. Например: «Сейчас я тебе еще кое-что скажу!», «Сейчас мы пойдем обедать». В английском же языке у «сейчас», как правило, есть и переносный смысл: «Это случилось только что!», «Это говорит в пользу того, что…» и т.д.
Год: 2013 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: Nobunaga za fûru | Режиссер: Хидэкадзу Сато |
В главных ролях |