* Действие фильма начинается в 1920 году. Две парижанки Лотти (Луиза-Жозеф Либуа) и Бриджит (Сюзанна Линдон) имеют свой магазин. Либуар богат и непредсказуем. Однако мечта его дочери-детектива Эмилии сближает этих непримиримых врагов, ведь с ней он готовится к свадьбе. В особенности, если невеста не собирается уступать ему первенство. Когда же, наконец, у Эмилии все получается, то наваждение проходит и у Либуа, и у Брюно. Против него начинается судебное дело, и он не хочет пойти навстречу правосудию и не желает отнимать у дочери жениха. Но поскольку любящая Эмилия не собирается сдаваться, судья сам даёт ей разрешение на брак. Г.Куницын - Жан Клод Брио. Пересказ по Н.Назаренко. Эммануил Менжу - Жан-Батист Луизи. Перевод по А.Кузнецовой. "Пожилой мужчин" - пер. с фр. Т. Ивановой; предисл. О. Воронецкой. Мы продолжаем публикацию наиболее важных переводов книг французских писателей в издательстве "Форум". Ниже мы покажем, как ведут себя переводчики при работе над переводами тех или иных произведений. Переводчики – это люди, как правило, творческие, со своими взглядами на жизнь. Переводчик зачастую не только говорит на чужом языке, но и проживает его, и живет в его ритмах. И поэтому он может вносить в свой перевод подчас прямо противоположные, непривычные для носителя языка штрихи, что и побуждает переводчика делать свой вариант перевода. Для французских писателей творчество переводчика не является самоцелью. И, тем не менее, переводы их произведений всегда отличаются разнообразием. Не стоит думать, что писатели, изучавшие французский язык в школе или в университете, читают переводы Н. Назаркиной, так как они свои переводы осуществляли по-другому: они часто изменяли текст. И вот что интересно: некоторые писатели и поэты, изучающие французский язык по программе, заметно отличаются от переводчиков-профессионалов. Кстати, и в сфере искусства переводчик далеко не всегда похож на художника и драматурга.
Год: 2008 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Синдзи Аояма |
В главных ролях |