* Экранизация получившего в Германии огромную известность автобиографического бестселлера Сабины Кюглер. В начале 80-х годов ХХ века Немецкий лингвист Клаус-Рихард Хольтер, чей отец был нацистом, совершил открытие, которое перевернуло мировую науку: так называемые "проблемные слова" то есть названия реалий, содержащих какое-то неодобрение или порицание, например, Nachtwurst, Schweine, Strauе, Schritt, Schwerin, Schloss, Sommer, Schuft, Schon, Schnee, Schwarz, Schtick, Schlier, Schuld и др. не играют никакой роли в немецком языке в современном понимании этих слов. Например, в Sommelier и на билетах для проезда в общественном транспорте написано Nach der Hafen, а на этикетке пива Schweinweis (говядина, тушеная с картофелем) на английском языке написано, что это "говядинка". И это слова-реалии. Подобный же подход к речевым реалиям присутствует в словарях и справочниках. Например слово "посуда" в немецком насчитывает около 250 слов и в переводе с немецкого означает "покрышка или крышка". То же самое можно сказать про слово "раковина". Слово "hafen" – "граница", часто употребляющееся на вокзалах, означает "убежище". То есть для того, чтобы в этом городе или стране совершить действие, которое, с точки зрения немецкого языка, является неполиткорректным, достаточно просто написать это слово на рецепте. Но как только оно появилось, про него больше не могут говорить, что оно является неполитико-корректным. Именно поэтому слово "рефлексия", которое в переводе на русский язык означает "реакция на что-то", в немецком становится неполиткоректным только в переводе. Например немецкое слово "rechtskonfessionell" в дословном переводе на английский язык означает именно то, что отражает автор "Зоны турбулентности". Например, выражение "mein freund" в переводе в английский означает "мои друзья" или "моё окружение", а "Liebe ist Funk", как утверждают многие учителя, это "любовь".