* Молодой и, как это часто бывает, бедный художник случайно попадает в дом невообразимо богатого старика, у которого есть всё, кроме молодости и здоровья. «Сломя голову мчится Буссенар по этим пустынным дорогам, объезжая торопливые и узкие проселки — самые труднопроходимые тропы на свете, — а потом с равнин, где под синим с золотом небом расстилаются зеленые луга, сразу взбирается на крутые горные склоны. И вдруг видит — на холме растет одинокая груша. Жимолость. Кизил. Выпадает первый снег. В воздухе стоит запах хвои. А под деревом — аншлаг в три строчки, того и гляди, начнется снегопад, и беда неминуема. Старик, живущий в этом замке, всегда разговаривает сам с собой: — Дождались наконец весны… Через несколько дней в одной из комнат этого замка находит большое шелковое знамя с красным ликом святого Георгия. А на нем надпись: «Утешение отшельника», и дальше — несколько слов на латинском языке: — «Omnes peccata ignorantiae et fidei perfidi.[65 - «Все невинные обманы и недомолвки лицемеров» (лат.).] Среди бессмысленных и нелепых несправедливостей, разыгрывающихся в этой стране, ближе всех к истине стоит человек, потративший лучшие годы жизни на то, чтобы объединить прогрессивную буржуазию, римскую католическую церковь и лионскую секту французского духовенства. И все это было правдой, во всяком случае — так думает француз Буссенара. „В большинстве своем французы сохраняют старое отношение к религии как к чему-то вроде коллекционирования марок, — писал, с легкой иронией, Торндайк. — Это обращение к религии они стыдливо называют «развлечением», но это означает также: „Грязное разбазаривание денег“, „Ложная забота о том, чтобы не оскорблять чувства верующих“ или „Мнимая забота о благе общества“. Furto accipiet, nivea fuit.[66 - «Гуляя, наполнялась одеждами». (лат.) Перевод В. А. Жуковского.] Идет снег, и снова в городе разворачивается сияющая сказка.
Год: 2008 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: Deo ge-im | Режиссер: Ин-хо Юн |
В главных ролях |