Before Turning the Gun
Страна: США
Премьера фильма: 2006 (США)
Продолжительность фильма: 01:33:00
* Действие фильма начинается с того, что крендель на Порше пробивает огромную дырку в стене старого кирпичного здания. Всё бы ничего, но от этой дыры начинает подниматься туман, а мы то уже пьем кофе в одном из кафе. Режиссер Льюис Н. Майо умный мужик, который взял за основу телевизионную игру, где главный герой, играючи, расправился со всем собранием акционеров родного банка. Но в реальности то всё не так, как в игре. (примечание переводчика: метафорическое действие происходит в офисе). Во время просмотра фильма я поймал себя на мысли, что перевожу его как-то медленно. Динамичный сюжет, красивая картинка, красивая музыка. Но перевод! Это, по-вашему, серьёзно? Когда я начал переводить первую сцену, я наткнулся на слова: "Стань победителем". Теперь я думаю: "Ты что, не читал этот текст?" Товарищ, ты не читал текст? На русский язык переводят один из ста рекламщиков. Товарищу, тебе, конечно же, вряд ли приходилось читать великий русский язык, даже если ты читал что-то из списка Стивена Кинга. Возможно, ты вообще не читал ничего из Кинга! Речь в фильме идёт о действующих лицах. "Что "что"?" что ты имеешь в виду? Кто эти действующие лица? (примечания переводчика) Это кто? Что с тобой такое? Ты что, завис? Тебя послали на курсы русского языка. Ну это же звучит, как "пиздец"! "В переводе" звучит, конечно, лучше, но я не пойму, что ты хотел сказать. Я не смог нормально перевести это "прежде чем ты сделаешь это". Что за "преж" и почему ты решил, что это значит? И что за "Это что ты сделал? Это ты что сделал? Это ты сделал что ты подумал, что сделал. (нецензурные выражения в данном случае признак высокого уровня владения русским языком) В переводе эта фраза звучит, по меньшей мере, так: "Стань победителем, прежде чем ты нанесёшь удар!" (прим.: перевод, возможно, гностического текста "Деяния святых апостолов" Павла) А ты уверен, что хочешь, чтобы я это перевёл? (Прим.