Королевский бутерброд
Страна: СССР
Премьера фильма: 1985 (СССР)
Продолжительность фильма: 00:10:00
* По мотивам английского стихотворения в переводе Маршака. В оригинальной версии оно звучит так: Ты любишь меня? У тебя на сердце тяжесть. Не правда ли, ты просто несчастлив? Ты грустишь? Неправда ли, у тебя на душе стало тяжело? И верно, у нас обоих стало тяжело, И точно, и верно, Ты чувствуешь себя удрученным? Нет, ты в этом не виноват, У меня на сердце тоже тяжело, — Но он не понимал. Ты не хотел понять, — И ты совсем не виноват. — Он не понимал и потому, что тогда не говорил этого ей. Он даже не думал никогда, что когда-нибудь она скажет ему такие слова. — Понимаешь, — сказал он, – я не могу иначе, я не умею иначе. Она глядела на него с испугом и обидой. Опять наступила тишина. Но он знал, что это только передышка, что дальше должна быть борьба. Он знал, хотя и не мог видеть этого, что ее мозг работает напряженно и напряженно ищет выхода, что она с тревогой прислушивается к тому, что он говорит. И он заговорил снова, говорил долго и настойчиво. Он не знал, когда кончится это, он хотел, чтобы скорей кончилось, чтобы все это было скорее кончено. – Я тебя очень люблю, — сказал он. — Но пойми меня. Я не могу без тебя жить. Мне плохо, тоскливо. Ты пойми это. Если нам когда-либо будет хорошо вдвоем, то ведь это не я, не я придумал. Это все судьба. Не могу я иначе. Это какое-то колдовство. Он говорил это как заклинание. Он думал, что, может быть, она не поняла, может, ей самой трудно понять. Она молчала. Лицо у нее было жалкое. Жалость сквозила в ее взгляде, но жалости он не чувствовал. Может быть, он наконец понял ее. Но это было не так. Он продолжал. Он говорил, что не может, не может с собой справиться, что она может помочь ему, что у него есть одна только возможность сохранить себя для нее, если она захочет этого. Она должна заставить себя любить его. Или помочь ему спастись от себя самого. Только тогда, если он не найдет выхода, он будет счастлив.