Правда - хорошо, а счастье лучше
Страна: СССР
Премьера фильма: не указано
Продолжительность фильма: 02:18:00
* Властная старуха Мавра Тарасовна, мать московского купца Амоса Панфиловича Барабошева, ищет для своей внучки Поликсены жениха -генерала. Но девушка любит голубоглазого крестьянского парня Ивана Ласточкина и мечтает принадлежать ему. Обманутые корыстные надежды матери не радуют ее, и она мечтает о рыцаре, который придет, спасет ее и вернет ей молодого человека. Однако Поликсену не интересуют генеральские звания. Она хочет отдаться своему герою, который, по утверждению Поликсеньки, является истинно русским дворянином, благородным и честным. Но Ивана Ласточкана не устраивает скромная крестьянская невеста. Я рад сообщить, что опубликован перевод этого романа и в приложении Вы найдёте точные даты выхода русского перевода и аннотацию на английском языке (где настоятельно рекомендую обратить внимание на действие). В английском переводе действие разворачивается в 1815 году (вскоре после изгнания Наполеона с острова Эльбы). В книге, как нетрудно догадаться, действие происходит в России во времена императора Александра 1. Не могу сказать, был ли этот перевод последним, но то, что он был последним - в этом нет сомнений. И естественно, автор в примечаниях к русскому тексту написал, что до сих пор (! ) не удалось найти переводчика на английский язык даже для такого романа. И не только найти, но и даже объяснить, в чём именно заключаются трудности перевода. По этому поводу я бы сказал, что не все переводы соответствуют оригиналу. Даже на русский. Вот тут есть ссылки на адаптированный англо-русский и англо-английский варианты. Но, несмотря на некоторые различия, у этих переводов, на мой взгляд, есть существенные сходства. Их можно и нужно сравнить и найти общие черты. Кроме того, в английском тексте несколько раз встречается фраза "The hero was a very good man". Переводят её так: "У героя была очень хорошая душа", а вот как переводится фраза в оригинальном английском тексте: "I never knew anyone who was so good as the hero", "Я никогда не встречал человека, который был так добр, как герой". Переводчики неуклюже "переводят" эту фразу (как и в других местах романа) на русский язык как: "Я не знал никого, кто был так хорош, как Александр". Но это не то и не другое. Вот оригинал: "My life was a long race and I never knew someone like the hero. (Never knew anyone else who was better than the hero).
Год: 1952 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Сергей Алексеев |
В главных ролях |