Zvezdana prasina
Страна: Югославия
Премьера фильма: не указано
Продолжительность фильма: 00:04:00
* Действие фильма начинается на сцене советского ТВ. С одной стороны, зрелище невозможно оторвать, другое дело, что некоторые эпизоды могут вызвать определенное недоумение: Тем, кто переводил, следует помнить, что по-русски фильм называется именно так: «Горькая правда». Тех, кто не смотрел это путешествие по Югославии, также ждёт немало неожиданностей: в основном это сцены из самой Югославии и музыка. Так для 1-го эпизоду, показанному в Москве (когда его пересняли в кинозале), несколько часов записей игры на барабанах лидера хорватской рок-группы Hajo Macedo, или мелодии из фильма Шукри Куняева «Сербские пляски». Чёрный список актеров здесь был бы неполным без имен Альфреда Цвикки, Карела Родинга, Вальтера Трухзесса и Хосима Ширито, последний из которых станет в будущем бэк-вокалистом для оперного певца Карима Хакимова. На этом я пока остановлюсь, хотя нет, ещё кое-что добавлю. К примеру, из переписки с одним пользователем, у которого супруга - русская. И он мне рассказал, что все персонажи и действия максимально приближены к текстам песен: «У Боснии есть песня “Washburn”. Девушка из сербов, симпатичная. Нашу речь она понимает, но по-русскии не понимает, и объяснить что-то не может. Но зато она знает, что в России это известная песня, и что Сербию часто показывают по нашему ТВ. Попробовал объяснить ей, что это Россия с другой стороны баррикад. Она понимает, что ты собираешься её обнять и тут же разрывается на 1000 кусочков, всё время выпрашивая и выпрашиваясь, как в «Торе» - «кофе, ма-а-аленький кусочек торта, ещё один и водички». Но это разовое. А потом поёт и плачет: может, это русский? или что-нибудь из американского фильма? только и пишет, что разные московские песни. Приятно! Я надеюсь, что язык разветвится. Мне это так нравится! И ещё кое о чем…. Потому что многие, услышав эти песни по-серьёзному, напуганы, даже если не играли в них.