Кинофестиваль
* По мотивам романа Сергея Конова «. Служба переводчиков». Москва. Конец 80-х годов. Страна в ожидании больших перемен. Московский Международный готовит к показу ретроспективу фильмов известных советских режиссеров. В Москву и другие города СССР едут делегации кинокорреспондентов и кинопрокатчиков. Задача переводчиков – сопровождать кинопоказы, помогать зрителям ориентироваться среди фильмов, а переводчикам, в частности, помогать переводчикам советского времени понять, что говорят герои фильмов на другом языке. Татьяна Лазарева Моя переводческая карьера Персонажи книги – реальные люди, с которыми читатель будет встречаться в процессе их профессионального общения, а также персонажи переводческой среды – люди с определенным складом ума, личности, отношениями в коллективе, способствующие успешной профессиональной деятельности переводчиков. Автор выражает глубокую благодарность всем, кто трудился для создания книги. Требования к литературному переводу Переводчик, который пишет книги, должен стремиться к тому, чтобы его произведение было понятным читателю. По этой причине переводчик должен четко понимать, о чем он пишет. Все литературные произведения, которые переводятся в настоящее время, содержат в себе максимум информации. Даже маленький эпизод или эпизод, не имеющий отношения к главному, обретает для читателя значение. Переводчик, конечно же, может искусственно увеличить объем текста и довести его до невероятных размеров, однако он не обязан этого делать. Слово «означает» Помимо оригинала, автор должен четко объяснить читателю, что он имеет в виду, давая переводимое слово. Если читатель увидит какое-либо выражение, которое он не понимает, стоит поискать в оригинале его перевод, но прежде чем переводить, стоит подумать над этим выражением. После перевода автор должен предоставить читателю точную информацию, кто, когда и при каких обстоятельствах написал это слово. Непереводимый текст Перед тем, как перевести какое-то литературное произведение, переводчик должен проверить его на соответствие другим литературным произведениям, ибо переводчик тоже пишет книгу. Переводческая практика Переводчику нужно иметь опыт в сфере перевода, а его опыт должен отражаться в его переводе и при переводе других художественных произведений. В идеале, переводчик, работающий в одной области, должен разбираться в этой области досконально, чтобы добиться оптимального результата. Никогда не знаешь, какой переводчик тебе понадобится Время от времени одному из переводчиков поручается перевод текста, который не существует в оригинальном тексте.
Год: 2006 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Василий Пичул |
В главных ролях |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Нина Русланова | Анна Азарова | Елена Доронина | Юрий Колокольников | Виктор Проскурин |
Я знаю несколько песен из этого фильма, и это единственная роль, в которой я вижу себя. На что актер Роберт Шон Леонард ответил: Когда вы получаете награду, вы можете сделать с ней всё что угодно. Вы можете выбросить её в море. Эта фраза оказалась пророческой. В фильме Король Лев она попала в водопад и была найдена только через несколько месяцев. Её имя в титрах не указано. Но, видимо, её там и не было.