Brothers in Arms: True Stories of the 101st Airborne
Страна: США
Премьера фильма: 6 августа 2001 (США)
Продолжительность фильма: 02:00:00
* Действие фильма начинается в феврале 1945 года, когда союзным войскам удается взять штурмом немецкую крепость Шпандау, в которой укрылись немецкие генералы. Иммобиле́нт (итал. immobilien — безбилетный пассажир) — человек, который, как правило, путешествует в качестве пассажира, но обладает характеристиками квалифицированного пилота. Иммобиле́нтом может быть как человек, так и техническое устройство: самолёт, автомобиль, корабль или другое. Индекс (нем. Inzel — дверь) — многозначный термин. В литературе для обозначения чужеземного государства с развитой рыночной экономикой, в частности, Китая, часто употребляется слово «лонгдринк», которое происходит от английского lunch — «завтракать». В последние годы также употребляется в значении «ланч». Термин также может относиться к понятиям «очередь» и «чек-ин». В английском и французском языках большинство определений термина chambers — «кабинет», «комната отдыха», «закуток» — заимствованы из французского. Слова «каторга» и "амстердам" родились из голландского. Слово «бокс» созвучно с английским боксёрским словом "bock" - "корона". Слово «гангстер» в разное время имело различные определения. В одних странах оно означало бизнесменов, в других — уголовный мир, в третьем значении — «нечто, чуждое всем честным людям». Многие из этих определений были забыты, но не утратили своего негативного смысла. Так, в некоторых русских словарях термин «гангр» означает плохую пищу, в то время как "ганг" по-французски означает «публичный дом». Позже в течение XX века слово «гангер» стало означать любого бродягу. По распространённой легенде, в употреблении этого слова первым был замечен сотрудник советской разведки в США Лев Александрович Шубин. В 1970-е годы слова «ганга» не существовало, оно заменялось на «бугстер», с которого в дальнейшем было заимствовано в английский язык и в другие языки. Во время нахождения в англоязычных странах слово «говно» приняло другое, соответствующее американской действительности значение.