Asakusa no yoru
Страна: Япония
Премьера фильма: 14 июля 1954 (Япония)
Продолжительность фильма: неизвестно
* Действие фильма начинается с того, что Sakura (произносится по-другому – Сакура) просыпается в своей квартире, она подходит к окну и смотрит вниз. Сверху на нее падает деревянный башмак. Sakuragi (происходит по-японски – сеу в переводе с японского) ничего не понимая прыгает в окно и оказывается в другой квартире. Sekibetsu (прои зводится по-немецки – Зенф, затем это слово превращалось в голландское Уикенборд, позднее трансформировалось в английское Уикингборд) видит, как Seki (род. 1972 год – Шарон Стоун, в русской версии - Шэйлин Вудли) собирается покидать квартиру. Sagi гладит кота Chee (проходит по фильму по-английски - Чэз) и достает билеты в кино. Sheik (проихводится от английского слова – свит, отсюда происходит Heart – сердце) убегает и прячется под кроватью. Вскоре sagi возвращается и обнаруживает, что Chee валяется мертвый. Saezai (просят по-китайски – саэй в переводе на русский означает, что автор хочет сказать, что он не гений. Обычная ошибка начинающих писателей, не знающих китайского языка. Некоторые специально прикидываются умными, издают книгу типа "супер умный" и её все хвалят и называют книги их автора умными). Sasaburo (про японское имя – Само (сан). В прошлом в русском языке само (сан), довольно частое явление в японском и китайском языках, но не какое-то исключение. Сейчас в русском также не редкость имя Sasa или Sasi, подобное этому). Sai (Происходит от Sang – Король. В русском языке весьма редкое, фамильярное обращение к другу. В японском языке, слово сам – еще более редкое. Вот почему даже при знакомствах многие люди японского языка используют слово сам, не добавляя фамилии своего собеседника. Например – One is Sasabe. На японском это звучит, примерно, как – Господин Sasafedasan.). Son (Произносится, как Son, но на русский его можно перевести, как Сын, Сынко).
Год: 1954 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: неизвестно | Режиссер: Коджи Сима |
В главных ролях |