* Комиссар полиции в небольшом городке, что в венецианской провинции, проводит расследование относительно шайки сутенёров, которой управляют два пенсионера; выясняет, что кто-то из их клиентов, пришедший по чёрному ходу и не узнавший своего соседа по кабинету, является членом этой преступной группировки. Мотив — задатки убийцы в одном из клиентов. На след банды напасть не удалось. Однако, снова выявив конспиративную квартиру, на которую по фальшивому паспорту пришёл этот заокеанский житель, комиссар полиции пускается в погоню и обнаруживает, что преступник воспользовался следами другого преступника, который живёт в отеле. Видя странную закономерность, комиссар выслеживает и другого постояльца, пытающегося улизнуть, но и там преступник обнаруживается… 1970, Италия (по роману «Finita la commedia») notes Примечания 1 Fin-tezza (итал.) — считай деньги. 2 Извините за беспокойство (ит.). 3 Синьор? (ит.) 4 Чёрт возьми, синьор (ит). 5 Будьте здоровы, синьоры (ит) 6 Зовите меня просто Траутман, а вы? (нем.) Theres wir wollen das Troutmann (нем.). — Пожалуйста, зовите меня Трайупман. 7 Мы приняли вашу телеграмму, синьора. Ваша машина готова. Сейчас я её пришлю. Я уже еду. (нем). 8 Постойте, я не понимаю вас. Кто вы? Что вам нужно? (немец.) Я ничего не понимаю, постойте! 9 Не знаю, извините меня (нем) 10 У вас возникли проблемы? (англ.) I’m sorry, please, I don’t understand you (англ.). 11 Извини, но я плохо тебя понимаю (англ). Don’t make me understand (англ.), sorry (англ), 12 Кгм, извините, я немного перепутал, (англ.) - Синьор, мне кажется, то, что я хотел сказать, звучит по-другому.
Год: 1969 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: Il commissario Pepe | Режиссер: Этторе Скола |
В главных ролях |