Только для ваших ушей
Страна: Венгрия
Премьера фильма: 24 апреля 2018
Продолжительность фильма: 00:17:00
* Синхронному переводчику на научной конференции бывает смертельно скучно. Хорошо, когда есть коллега с чувством юмора, с которым можно побороться за внимание аудитории. Но чаще всего ни к какому чувству юмора не хватает времени. Потому как переводчики работают с текстами, которые выучили наизусть - в них все, как на ладони. А после лекции, когда нужно прийти в себя, переключиться с темы на тему и структурировать информацию, это непросто. В общем, задача синхрониста - в двух словах и ничего не упустить объяснить и "продать" язык. Четыре лектора, пять переводчиков За 4 дня конференция проходит с участием около 500 участников из 47 стран мира. Это уже не первое подобное мероприятие на научной и технической конференции. "Носители" английского языка, увлекающиеся научной тематикой с удовольствием принимают участие в конференциях, несмотря на языковой барьер. И даже пытаются шутить. Они шутят про квантовую физику, но понимания шуток это не добавляет: исследователи могут и обидеться. Для координации работы переводчиков и научного перевода была выбрана система синхронного перевода от AltaVista. В решении этой задачи большую помощь дали преподаватели кафедры перевода и устных коммуникаций МПГУ, специализирующиеся на подготовке синхронных переводчиков. На первых лекциях (задавались вопросы по уже пройденным темам) лекторы по очереди выходили к микрофону, отвечали на вопросы и поясняли непонятные термины. Затем, во время второй сессии, они вызывали к микрофонам по трое участников с разных факультетов. В роли переводчиков выступили студенты факультетов перевода и переводоведения МПГУ. Здесь длительность трансляции была почти 10 минут. И, наконец, на заключительной сессии, только люди с высшим гуманитарным образованием (общее количество участников около 300) получили возможность отвечать на вопросы из зала. Последующие полтора месяца проходили в обычном режиме. Все лекторы активно участвовали в дискуссиях и обсуждали проблемы перевода с коллегами. Уровень оборудования и инструментов, которые использовались для синхронного устного перевода, позволил нам передать высокий уровень дискуссии с возможностью репрезентативного перевода. Здесь можно было наблюдать практически все виды взаимодействия между слушателями: общее внимание, активное слушание, реплики и мнения, мимика, жесты, мимические паузы, оценка происходящего, пауза в паузах, акценты, лексические и грамматические моменты. На этом фоне вопросы переводчиков можно было прочитать без нажима и и малейшего напряжения.
Год: 2018 | Бюджет: неизвестен |
Оригинальное название: Susotázs | Режиссер: Барнабаш Тот |
В главных ролях |