Wie andere Neger auch
Страна: Германия (ФРГ)
Премьера фильма: 1983 (Германия (ФРГ))
Продолжительность фильма: 01:10:00
* Действие фильма начинается со сцены похорон матери Вильгельма Пика, которые состоялись 19 апреля 1920 года. Потом идёт, в течение короткого промежутка времени, 5 глав из жизни Отто Дикса, которые он пережил в 1911-1922 годах. И заканчивается романтическая история молодого немецкого рабочего, Фридриха Эберля, которую снимали в октябре 1923 года. Любопытно, что несколько лет назад я посмотрел украинский фильм Календарь. И тогда я думал, что неплохо бы нам изучить архивный материал, связанный с производством фильма «Календарь» 1929 года. Тогда у нас была маленькая группа в Политехническом музее, и с виду, вроде, ничего в архиве не сохранилось. С другой стороны, всё равно, это был наш первый опыт изучения подобного фильма, и хотелось получить что-то в результате. Тогда начали мы с документов по организации съёмки – об этом позже. А сначала просто так ходили и смотрели. И вот на одном из этажей Политехнического, вот там, где библиотека, маленький сектор для хранения архивных документов. Мы туда пошли. Там были сотни картонных папок. Это был черно-белый фильм, звук был слышен через наушники, поэтому не надо было наушники надевать. И там сохранились все кадры фильма «Эрнст Юнг. Обман зрения». Кино стало черно-белым, это было начало 1932 года. Он находился на цокольном этаже Политехнической галереи. Но про этот фильм я не знаю. У нас в Политехе тоже есть комнаты с музейными документами. Теперь, после просмотра фильма «Rhein Marg», я хотел бы прокомментировать некоторую историю, связанную с изучением фильма. Уже давно к нам в студию приходили люди, которые занимались этим. Они подходили к Валерию Петровичу, советовались. Я с ними не разговаривал на эту тему. Знаете, у меня не было никакого желания заниматься этим – ну, не мое это. У меня было много других проектов, с которыми я работал. Но, оказывается, этими людьми заинтересовались в Германии. Потом мне однажды написал немец, который к тому времени проводил исследования по структуре человеческой речи. Когда мы занимались проблемой перевода, с немецкого языка на русский. Вы знаете, я, вообще-то, довольно плохо знаю язык. Я, вообще, считаю себя художником, а не переводчиком. И переводить я могу не хуже, чем рисовать. Но, оказывается… Оказывается, надо было брать и переводить.